СМИ о нас

«ОТЕЛЛО» ПО-КАЗАХСКИ

            Сегодня в Казахском академическом драмтеатре имени Мухтара Ауэзова состоится премьера трагедии Шекспира «Отелло» в постановке Надежды Птушкиной

           Надежда Птушкина – известный российский режиссер театра и кино, драматург, сценарист. Из более чем 70 написанных ею пьес в театрах России, стран СНГ и за рубежом поставлено около 40. Наиболее популярные из них: «Пока она умирала», «Браво, Лауренсия!», «Плачу вперед!», «Ненормальная», «Овечка», «Корова» и другие.        Пьесы Птушкиной переведены на многие европейские языки, а также на японский. По пьесе «Пока она умирала» в 2001 году был снят телефильм «Приходи на меня посмотреть» с Олегом Янковским, Екатериной Васильевой и Ириной Купченко.В театрах нашей страны поставлено 22 пьесы Надежды Птушкиной. Последние месяцы Надежда Михайловна находится в Алматы по приглашению Казахского драматического театра имени Ауэзова, где ей предложили поставить трагедию Шекспира «Отелло». В истории театра это будет уже третья постановка бессмертной пьесы.– Надежда Михайловна, с чего началось ваше сотрудничество с Казахским драмтеатром? Почему вам предложили именно «Отелло», а не какую-нибудь из ваших пьес?– Я никогда до этого не была в Алматы да и вообще в Казахстане и здесь абсолютно ни с кем не была знакома. Дело было так: мой друг-режиссер из Германии искал работу, и моя дочь однажды увидела объявление о том, что театр в Алматы предлагает режиссерам поставить одну из пьес Флорида Булякова. Я написала по указанному адресу, рекомендовала им своего друга. Мне ответили, что он им подходит. И тут же предложили мне самой поставить эту пьесу. Но когда я прочитала пару страниц из нее, сразу же поняла, что это не мое. Я не за всякую вещь берусь, например, очень люблю пьесы плаща и шпаги, но ставить их абсолютно не могу. Так вот, моего друга вроде собираются пригласить на постановку Булякова. Но меня спросили: а что вы хотите поставить? Ответила: «Отелло» Шекспира. Мне пишут: хорошо, мы с вами свяжемся. Проходит всего лишь минут сорок, и мне приходит ответ: «Мы вас приглашаем на постановку «Отелло».– А эту пьесу вам до этого ставить доводилось?– Нет, я никогда не ставлю спектакли по второму разу.– Заведующая литературной частью Театра имени Ауэзова Алия Бопежанова рассказала мне, что из всех переводов «Отелло» на русский язык вы выбрали пять-шесть, а потом она осуществила перевод на казахский вашего сценического варианта на основе существующего перевода Отелло Мухтара Ауэзова.– Перевод «Отелло» с русского на казахский сделан в 1936 году, когда была другая публика, другое восприятие. В том переводе был неясен сюжет в частностях, мотивировки были неясны: зачем персонаж туда пошел, зачем пригрозил? Было многое непонятно зрителю. Передо мной стояла задача: люди должны до конца понять сюжет. Я взяла около 20 переводов на русский язык, потом все сузилось до шести переводов: Радловой, Лейтина, Морозова, Вейнберга, Пастернака, Лозинского, у которого идеальный подстрочный перевод. Лозинский полностью совпадает с Шекспиром, но он немного скучноват. Я не была уверена, что в спектакле на казахском языке смогу полностью донести нюансы или намеком показать то, чего нет в сюжете. Поэтому огромное спасибо Алие за помощь, она большой специалист своего дела.Кстати, сейчас я работаю над книгой, посвященной «Отелло» Шекспира, которая будет называться «Целую вас через сотни разъединяющих лет» и будет переведена на английский язык. В 10 главах предстанут творческие терзания художника, пытающегося познать тайну текста. И параллельно будет подробный рассказ о нашей постановке «Отелло» в Алматы с фотографиями и иллюстрациями. 

Индира САТБАЕВА 

Фото Владимира ХАЙЛЕНКО

Вечерний Алматы